一次过二笔还是有些狠的,可能明年还要再考一次。不过我对 CATTI 笔译已经厌烦了,尤其是汉译英,翻译着又臭又长的文章真的很难受。试试 CATTI 口译怎么样。
这次考试可以算作为十二月研究生考试做准备,一些教训:
1. 单词很重要
2. 汉译英和英译汉都要准备,平时汉译英练的多些,这次英译汉做起来感觉很吃劲。
3. 模拟考试各个细节,在规定时间内完成「完成度」和「质量」两个目标,形成一套应试方法论。
最后的时间要注重应试。
PS:谢谢亲爱的从早上 5 点陪我到考完 ❤️❤️
准备 CATTI 过程用到的网站,存个档:
1. 佩琪翻译学堂,里面有 CATTI 往届题目。
2. 中华人民共和国国务院新闻办公室,有政府白皮书英文版。